Il Cenacolo - Eventi letterari Monte Verità, 7 – 10 aprile 2022
Appel à candidature pour jeunes auteur-e-s suisses / Ausschreibung für junge Schweizer Autor:innen
(à propos del Cenacolo letterario. Monte Verità, novembre 2021 – Un’altra vita)
È stato un tentativo, quello dei giorni ad Ascona, che riassumerei in due parole: sotterraneo e dialogo.
Sotterraneo: perché è spesso sotterranea – è spesso sotterranea per me – l’attività della scrittura. Solitaria e silenziosa, à côté del resto. Ma in quei giorni, è stata stanata dal suo buco e messa a tema. Capita di rado di parlare apertamente dello scrivere; e tanto più è raro poterlo fare con chi ne è immerso fino al collo e anche più di me. E questo l’ho trovato prezioso: per strappare questo mio piccolo centro di equilibrio dalla sua stanza privata e porlo a incontrare gli altri; mettere i miei dubbi al centro del tavolo, dove tutti potevano vederli. Perché scrivere? A che serve? Da dove sorge la scrittura? Quando ho iniziato a scrivere? Perché la poesia? Perché la prosa? Come si fa a decidere di condividere un proprio testo con qualcuno, senza sentirsi dopo così assolutamente disarmati?
Dialogo: è stato quello che ha permesso tutto. Sono stati giorni in cui il tempo che ci era dato, era dato affinché dialogassimo, ci incontrassimo, condividessimo. Eravamo solo noi e le nostre storie: o le si offriva, o restava il silenzio. Ricchezza quando la prima; peccato quando la seconda. Ricchezza quando qualcuno ha accettato di tirare fuori parti di sé. Per una cosa che non dai, tutto il mondo ci perde; offri la tua verità, cambia tutto: nasce un incontro. E l’incontro arricchisce; e il dialogo apre. È stato così evidente, nelle differenze di lingua fra di noi! Nel nostro tentativo di comunicarci. Francese, inglese, italiano, tedesco. Ogni lingua era buona per aprirsi all’altro. Quella dei gesti, pure. Il dialogo: continuamente una fatica; è stato continuamente la fatica di incontrare la lingua dell’altro, di cercare la strada che più permettesse di condividere. Non tutti disposti a farlo; ma ciò che ho visto lì è chiaro ed è semplice: quando si è disposti a compiere questa fatica, nascono dei rapporti – e così si svelano nuovi pezzi di sé; ci si fa un po’ più grandi, un po’ più spaziosi.
Ad Ascona per mostrare la possibilità di vita insieme, di convivenza col diverso; e anche più di questo: di crescita col diverso, grazie al diverso. Auspicio per la Svizzera intera, per l’Europa e, insomma, per il mondo intero. C’est ça all I want for Christmas.
Marta Pizzagalli
Das Glück der Mehrsprachigkeit
Wir trafen uns auf dem Wahrheitsberg, zwei italienisch-, zwei französisch-, vier deutschsprachige Schreibende, und sahen uns vor die Herausforderung gestellt, dass in einem viersprachigen Land nicht alle Menschen viersprachig sind. Ich war erfreut, dass wir uns auf das Französische und nicht auf das Englische als lingua franca für unseren viertägigen Austausch einigten; ich war beeindruckt, als Mentor Fabio Pusterla einen Essay, den er auf Italienisch verfasst hatte, stante pede ins Französische übersetzte; und ich war enttäuscht, wie unpräzis ich mich trotz acht Jahren Schulfranzösisch und Studium in Biel und Lausanne ausdrückte. Vor diesem Hintergrund erfrechte ich mich am dritten Tag, die hehre Vorstellung einer viersprachigen Schweizerliteratur zu untergraben: «On n’écrit pas dans un pays, on écrit dans une langue», so sagte ich und fragte in die Runde, ob sich der Kraftakt einer innerhelvetischen Verständigung über die Sprachgrenzen hinweg lohne, wo doch die Französischschreibenden unter uns in Paris, die Italienischschreibenden in Mailand, Rom und Turin, die Deutschschreibenden in Berlin und Hamburg, Frankfurt und Leipzig arrivieren wollen. Ich erntete Widerspruch für meinen unschweizerischen Standpunkt und liess mich überzeugen: von den Teilnehmenden des Cenacolo, vor allem aber von den Schülerinnen und Schülern des Liceo di Locarno. Sie beglückten mich damit, dass sie meinen Text «Grossvaters Erwartungen» ins Italienische übersetzten und mir am zweiten Tag – teils auf Deutsch, teils auf Italienisch – Fragen stellten, die sich ihnen beim Übersetzen ergeben hatten; sofern sie meinem Text damit nicht gleich ein anderes Leben einhauchten, so bereicherten sie ihn auf jeden Fall um einen neuen Blick. Handelt es sich bei der Ich-Figur um eine Frau oder einen Mann? (Die Schülerinnen und Schüler tendierten entgegen meiner Erwartung zu Ersterem.) Wenn auf Deutsch »Studentenblumen« das Grab der Grossmutter zieren: Was pflanzen wir auf Italienisch, um auch die Altersopposition in die andere Sprache umzutopfen? (Wir fanden keine abschliessende Antwort.) Warum setzen Sie Kommas an Stellen, an denen Punkte zu erwarten wären? (Ich improvisierte im Schulzimmer eine Begründung, an die ich mich nur noch halbwegs erinnere; von Rhythmus sprach ich und davon, dass jeder Punkt ein Tod für mich sei – obwohl meine Primarlehrerin immer sagte, ich dürfe beim Vorlesen «nicht absterben» zum Satzende hin.) Wochen später begegnete mir das wundersame Wort ‹Fliesskommazahl› – auf Italienisch: numero in virgola mobile –, und nun schicke ich meinen Übersetzerinnen und Übersetzern den Nachtrag an den Langensee: Ich bin an einem Flussufer aufgewachsen und meine Kommas sind Fliesskommas, die meine Sprache im Fluss halten. Ich danke den Eventi letterari Monte Verità für eine nachhaltige Erfahrung der Mehrsprachigkeit.
Pino Dietiker
Chronique du Cenacolo del Monte Verità 2021
- Antipasti - Un’Altra Vita
La vita sembra come le radici di un albero
O una pianta di pomodoro.
Crescendo, non c'è un solo percorso che viene creato.
Ma ci sono molte ramificazioni.
Oggi sei qui.
E domani forse sarai qui. O qui.
Ricordate, tutti noi abbiamo più vite.
- Entrée - L’interpréduction
Que signifie se comprendre ? Combien de ponts ou de petites passerelles faut-il créer et construire pour passer outre une triple barrière de langues ? Parler une même langue suffit-il à se comprendre ? Lire comme traduire, n’est-ce pas toujours une forme d’interprétation ? “Le Prix de la meilleure lecture dans sa tête” existe-t-il ?
*
Après trois jours de Cenacolo, je crois pouvoir affirmer que la littérature n’est pas un langage universel, ni national. Comme l’a si bien dit un autre que moi (Pino Dietiker) à la table ronde du restaurant:
« Je n’écris pas dans un pays, mais dans une langue. »
*
Imaginez donc le caractère cacophonique et vivant d’une conversation trilingue composée de huit auteur.rice.s au parcours si différents parlant d’écriture, de langage, de publication. Le Cenacolo, c’est un peu comme si vous aviez réuni un éléphant, un tigre et un lémurien sous un grand baobab. Sur l’invitation il était simplement marqué : « Échange sur la liberté ».
Note de l’auteur:
L’interpréduction - un néologisme formé de la traduction instantanée et de l’interprétation phonétique.
Voir aussi : Cracduction d’Eva Marzi.
- Main course - Wordspreading
Dans un salon littéraire
Ne levez pas la main
Prenez la parole
Avec autorité et assurance
Comme dans un jeu télévisé
En appuyant très fort
Sur le buzzer rouge
Parlez, argumentez, digressez,
Feintez l’envie de poser une question
Pour rassurer votre audience
(Mais surtout ne finissez jamais de la poser)
Continuez votre « raisonnement »
Citez au moins trois auteurs morts
(Il ne risque pas d’être dans la salle
Et de vous contredire sur la citation
Que vous utiliserez)
Déversez un nombre incalculable de mots
Comme une grosse benne à ordure pleine
Que vous videriez lentement sur le public
Sans vous souciez des autres interlocuteur.rices
Lorsque vous entendez les premiers soupirs
Poursuivez encore 30 secondes
Concluez sans dissimuler votre sourire.
Note de l’auteur:
Pour occuper l’espace
Certains écartent les jambes
D'autres rallongent leurs phrases
-
Nachtisch - L’écriture ou la vie
Un poète à temps partiel
comme une plante
Qui refuse le soleil - Grappa
- Was trinkst du ?
- Ein Kaffeekiller
Note de l’auteur:
Si tu veux dormir au Monté Verità après avoir bu un espresso tessinois, il faut boire plus qu’une grappa.
Numa Francillon