Marion Graf

Marion Graf
© Yvonne Böhler

Nata a Neuchâtel nel 1954, Marion Graf vive attualmente a Sciaffusa. Ha studiato russo, spagnolo e letteratura francese a Basilea, Losanna, Voronež e Cracovia. Come traduttrice, ha all’attivo una quindicina di libri di Robert Walser per le edizioni Zoé ma anche numerosi prosatori e poeti tedeschi e russi, fra cui Markus Werner, Klaus Merz, Erika Burkart, Aglaja Veteranyi, Erica Pedretti, Jürg Schubiger, Conrad Ferdinand Meyer, Franz Hohler, Christoph Simon, Anna Achmatova, Vladimir Odoevskij, Kornej Cukovskij. Nel 1996, per conto delle edizioni Zoé, ha curato L’Ecrivain et son traducteur en suisse et en Europe. Contribuisce regolarmente alla formazione di giovani traduttori, partecipando a programmi di mentorato e animando atelier di traduzione. Critica letteraria per «Le Temps», ha recentemente realizzato per il Centre de recherche sur la littérature romande dell’Università di Losanna, in collaborazione con José-Flore Tappy, l’edizione critica delle Poésies complètes di Pierre-Louis Matthey (Empreintes, 2016). Dal 2010, è responsabile de «La Revue de Belles-Lettres». Nel 2020, le è stato conferto il Premio speciale di traduzione dell'Ufficio federale della cultura.

Bibliografia

traduzione di Camille Luscher, Marion Graf, Alexandre Pateau e Christian Viredaz , Lausanne, Société de Belles-Lettres de Lausanne, 2021.

Eugène Ionesco, Joseph Brodsky, Carl Norac, Jürg Schubiger, Stéphane Fitoussi, Peter Bichsel, Francis Ponge, Thierry Raboud, Olia Aprelskaïa, Jean Paulhan, Marcel Miracle, Aglaja Veteranyi, Christoph Simon, Nathalie Garbely, Alberto Nessi, María José Ferrada, André du Bouchet, Valère Novarina, Francine Bouchet, Sylvie Neeman, Bruno Pellegrino

La Revue de Belles-Lettres

Traduzioni

Presque étranger pourtant , scritto da Thilo Krause , Genève, Zoé, 2022.
Cubes danubiens [Donauwürfel] , scritto da Zsuzsanna Gahse , Lyon, Hippocampe, 2019.
Hart am Wind/Tout près du vent , scritto da Klaus Merz , Lausanne, Éditions d'en bas / CTL / SPS, 2018.
Culture de la catastrophe , scritto da Peter Utz , Carouge-Genève, Zoé, 2017.
Le Caillou de Lina , scritto da Franco Supino , Zurich, Œuvre suisse de Lectures pour la Jeunesse, 2016.
Vocation: Promeneur [Spaziergänger Zbinden] , scritto da Christoph Simon , Carouge-Genève, Zoé, 2016.
L'Enfant du bonheur , postface de Peter Utz, scritto da Robert Walser (1878-1956) , Carouge-Genève, Zoé, 2015.
Lettres de 1897 à 1949 , lettres choisies et présentées par Marion Graf et Peter Utz, précédé de «Robert Walser et sa fringale épistolaire» de Peter Utz, scritto da Robert Walser (1878-1956) , Carouge-Genève, Zoé, 2012.
Mandelstam, mon temps, mon fauve , scritto da Ralph Dutli , Paris, La Dogana / Le Bruit du Temps, 2012.
Petite prose , scritto da Robert Walser (1878-1956) , Genève, Zoé, 2010.
Au bureau , scritto da Robert Walser (1878-1956) , Genève, Zoé, 2010.
Langsamer Satz / Mouvement lent , préface de Béatrice Eichmann-Leutenegger, scritto da Erika Burkart , Lausanne, SPS/CTL/En bas, 2008.
Morceaux de prose , scritto da Robert Walser (1878-1956) , Genève, Zoé, 2008.
Poèmes / Gedichte , textes choisis et traduits par Marion Graf, postface de Jochen Greven, scritto da Robert Walser (1878-1956) , Carouge-Genève, Zoé, 2008.
Mes voyages chez Cordes , scritto da Peter Bichsel (1935-2025) , Zürich, Buchlobby Schweiz, 2007.
Vie de poète , scritto da Robert Walser (1878-1956) , Genève, Zoé, 2006.
Histoires d'images , scritto da Robert Walser (1878-1956) , Genève, Zoé, 2006.
Pourquoi l'enfant cuisait dans la polenta , scritto da Aglaja Veteranyi , Lausanne / Paris, En bas / L'Esprit des Péninsules, 2004.
Seeland , scritto da Robert Walser (1878-1956) , Genève, Zoé, 2004.
Zündel s'en va , scritto da Markus Werner , Genève, Zoé, 2003.
Déplacement / Kurze Durchsage , scritto da Klaus Merz , Moudon, Empreintes, 2002.
Le Territoire du crayon , choix de textes et postface de Peter Utz, scritto da Robert Walser (1878-1956) , Genève, Zoé, 2002.
Nouvelles du jour , scritto da Robert Walser (1878-1956) , Carouge-Genève, Zoé, 2000.
Cigogne et porc-epic , scritto da Robert Walser (1878-1956) , Carouge-Genève, Zoé, 2000.
Pays perdu , scritto da Erica Pedretti (1930-2022) , Carouge-Genève, Zoé, 1999.
Frère Jacques , scritto da Klaus Merz , Genève, Zoé, 1998.
Le Dos tourné , scritto da Markus Werner , Genève, Zoé, 1995.
La Femme juge , avant-propos de Jean-Luc Seylaz, scritto da Conrad Ferdinand Meyer , Vevey, Editions de l'Aire, 1994.
La Reconquête et autres récits , scritto da Franz Hohler , Genève, Zoé, 1991.
Minute de silence / Schweigeminute , traduit de l'allemand par un aréopage de poètes sous la direction de Monique Laederach, scritto da Erika Burkart , Vevey, L'Aire, 1989.

Bibliografia scelta

Principales traductions du russe

Aleksandre Grine, L'Ecuyère des vagues, Lausanne, L'Age d'Homme, 1986.

Vladimir Odoïevski, Les Nuits russes, Lausanne, L'Age d'homme, 1991.

Réalisation d'un numéro spécial de La Revue de Belles-Lettres (1-3, 1996), consacré à Anna Akhmatova, en collaboration avec José-Flore Tappy. Pour ce numéro, traduction de 70 poèmes d'Akhmatova et de nombreux autres textes.

Littérature jeunesse (sauf mention contraire : trad. de l’allemand)


Florence Parry Heide et Sergio Ruzzier, Contes pour l’enfant parfait, trad. de l’anglais 
avec Jean-Pierre Lanarès, La Joie de lire, Genève, 2019


Laurenz Pauli, Après la fête, OSL, Zurich, 2018


Andreï et Natalia Snegiriov, Koshka au centre du monde, trad. du russe, La Joie de lire, Genève, 2018


Piotr & Józef Wilkon, Roseline, le petit chat, OSL Zurich, 2017


Franco Supino, Le Caillou de Lina, OSL, Zurich, 2016


Vera Eggermann, Et après ?, OSL, Zurich, 2016


Oren Lavie, L’Ours qui n’était pas là, trad. de l’anglais avec J.P Lanarès, La Joie de lire, Genève, 2015


Jürg Schubiger, Facile à trouver, facile à manquer, La Joie de lire, Genève, 2014


Jürg Schubiger, Deux qui s’aiment, La Joie de lire, Genève, 2013


Heinrich Heine, Pauvre Pierrot, La Joie de lire, Genève, 2013


Wolfdietrich Schnurre, La Princesse vient à quatre heures, La Joie de lire, Genève, 2012


Jürg Schubiger, Quand la mort est venue, La Joie de lire, Genève, 2012


Eduard Mörike, À minuit, La Joie de lire, Genève, 2011


Oleg Grigorev, Et alors ? trad. du russe, La Joie de lire, Genève, 2010


Heinz Janisch, Wolf Erlbruch, Le Roi et la mer, La Joie de lire, Genève, 2009


Rotraut Susanne Berner, Léo & Charlie, La Joie de lire, Genève, 2009


Jürg Schubiger, Franz Hohler, Aux commencements, La Joie de lire, Genève, 2008


Robert Walser, L’Homme qui ne remarquait rien, La Joie de lire, Genève, 2004


Korneï Tchoukovski, Un courant d’air dans la bouche, trad. du russe, La Joie de lire, Genève, 2004

Franz Hohler, Le Grand Nain et autres histoires, La Joie de lire, Genève, 2004


Korneï Tchoukovski, Le Cafard, trad. du russe, La Joie de lire, Genève, 2002

Collaborations, mentorats (trad. de l’allemand)

Robert Walser, Le Brigand et autres histoires (collab.), OSL, Zurich, 2013


Gertrud Leutenegger, Matines de l’oiseleur (mentorat), trad. par Yves Guignard, Zoé, Genève (Carouge), 2011


Arno Camenisch, Sez Ner, (mentorat), trad. par Camille Luscher, En bas/CTL/SPS, Lausanne, 2010

Autres publications

Pierre-Louis Matthey, Poésies complètes en 5 vol., Empreintes, Chavannes-Près-Renens, 2016

Robert Walser, lecteur de petits romans sentimentaux français, Minizoé, Genève (Carouge), 2015

La Poésie en Suisse romande depuis Blaise Cendrars. Une Anthologie (en collab. avec José- Flore Tappy), Seghers, Paris, 2005


Robert Walser, numéro spécial de la revue Europe, 2003


Les Textes comme aventure, en collab. avec José-Flore Tappy et Alain Rochat, Zoé, Genève (Carouge), 2003


L’Écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe, (dir.) Zoé, Genève (Carouge),1998


Anna Akhmatova – numéro spécial de La Revue de Belles-Lettres, en collab. avec José-Flore Tappy, 1996

Et de nombreuses traductions pour des recueils collectifs ou des revues : La Revue de Belles-Lettres, Viceversa, Feuxcroisés, Conférence, Europe, Passages, etc.