Leonardo Zanier est né en 1935 à Maranzanis di Comeglians dans la zone alpine du Frioul en Italie. Comme beaucoup de gens de cette région, il a travaillé davantage à l'étranger qu'en Italie. Il vit entre Rome et Zurich, et s'occupe de formation des migrants – il a été président jusqu'en 2004 de la Fondation ECAP. Dans les années 1970, il a été président de la Federazione delle Colonie Libere Italiane in Svizzera (FCLI), et a longtemps coordonné les projets de l'Union européenne contre la marginalité et l'exclusion. Il écrit des poèmes, essentiellement en frioulan, depuis 1960. Plusieurs de ses recueils ont été mis en musique et traduits dans les principales langues européennes. Il publie des récits et de brefs essais dans des journaux italiens et suisses.
Bibliografia
Precipitando comunque – Sturzend so wie so
,
Deutsch – Italienisch,
traduzione di Stefan Hyner ,
Mendrisio,
Weiss,
2005.
Precipitando comunque... = Sowieso stürzend...
,
italiano – tedesco,
traduzione di Stefan Hyner e Sibylle Kirchbach ,
Riva San Vitale/Mendrisio,
Fondazione Franco Beltrametti/Weiss,
2005.
Ma da vivo... = Aber am Leben...
,
italiano – tedesco, acquaforte di Bruno Ritter,
traduzione di Stefan Hyner ,
Mendrisio,
Weiss,
2005.
Libers... di scugnî lâ = Libres... de devoir partir = Liberi... di dover partire
,
frioulan – français – italien, préface de Jean-Jacques Marchand,
traduzione di Daniel Colomar ,
Lausanne,
en bas/SPS/CTL,
2005.
Giovani emigrati nella transizione scuola lavoro - Jugendliche MigrantInnen von Schule zu Arbeit
,
a cura di Leonardo Zanier e Ciro Jäger, italiano – tedesco,
Zurigo,
Fondazione ECAP,
2004.
Committenze
,
friulano – italiano, prefazione di Elvio Guagnini,
Chiusaforte (Udine),
La Chiusa,
2002.
Den Wasserspiegel schneiden – Sot il pêl da l’âga
,
Deutsch – Friaulisch – Italienisch, Übersetzung aus dem Friaulisch von Laura Pradissitto, Vorwort von Ottavio Besomi, Nachwort von Mevina Puorger,
Zürich,
Limmat,
2002.
Mediazione culturale: ECAP 30 anni = Kulturelle Vermittlung: 30 Jahre ECAP
,
a cura di Leonardo Zanier e Furio Bednarz... [et al.], italiano – tedesco,
Roma,
Ediesse,
2002.
Immigrati e disoccupati = Einwanderer und Arbeitslose
,
a cura dell'autore, italiano – tedesco,
Roma,
Ediesse,
1999.
Spuren - Usmas
,
Deutsch – Friaulisch – Italienisch, Übersetzung von Flurin Spescha, Vorwort von Iso Camartin,
Klagenfurt/Wien/Ljubljana,
Wieser,
1998.
Gott vergelt’s euch… – Che Diaz… us al meriti – Che Diaz… vi renda merito
,
Deutsch – Friaulisch – Italienisch, Vorworte von Stefano Gensini und Daniela Alecu,
traduzione di Uwe Hermann ,
Basel,
Nachtmaschine,
1998.
Solidarietà e innovazione = Solidarität und Innovation
,
a cura dell'autore, italiano – tedesco,
Zurigo/Roma,
Fondazione ECAP/Ediesse,
1997.
Marcinelle – Vajont – Cernobyl
,
friulano – italiano – francese – tedesco, prefazione di Guglielmo Epifani,
Montereale Valcellina,
Circolo Culturale Menocchio,
1996.
Identità in movimento: l'emigrante imprenditore
,
realizzato con il coordinamento generale di Leonardo Zanier e la direzione scientifica di Furio Bednarz,
Roma,
Società per l'imprenditorialità giovanile,
1996.
Carnia – Kosakenland – Kazackaja Zemlja.
,
friulano – italiano, postfazione di Mario Rigoni Stern,
Udine,
Forum Editrice Universitaria Udinese,
1995.
Linia dreta: storiuta cjargnela par durmî – Linea diritta: storiella carnica per addormentarsi
,
friulano – italiano, postfazione di Gian Paolo Gri,
Chiusaforte (Udine),
La Chiusa,
1993.
Licôf grant
,
friulano – italiano, presentazione di Gianfranco Scialino,
Pordenone,
Biblioteca dell'immagine,
1993.
Cjermins = Grenzsteine = Mejniki = Confini
,
friulano – italiano, prefazione di Rienzo Pellegrini,
Udine,
Mittelcultura,
1992.
Usmas (Tracce)
,
friulano – italiano, prefazione di Jean-Jacques Marchand,
Bellinzona,
Casagrande,
1991.
Primo convegno delle Associazioni di emigrati italiani in Svizzera
,
a cura dell'autore,
Zurigo,
Federazione delle colonie libere italiane,
1970.
Libers... di scugnî lâ – Liberi… di dover partire
,
friulano – italiano,
Ovaro,
Circolo ricreativo culturale Val Degano,
1964.