Jessica Zuan

Jessica Zuan

Jessica Zuan (1984) es creschida sü in Engiadin'Ota a La Punt Chamues-ch e Segl Maria. Ella viva, scriva e lavura a Barcelona.
Sias ovras sun gnidas tradüttas in tudas-ch, frances e catalan e singulas poesias in taliaun, spagnöl, inglais, galiziaun, polac, basc, rumen ed eston. Astrid Alexandre, Martina Linn, Bruno Pedretti ed Artem Pervushin haun miss in musica sieus vers. L'autura publichescha regulermaing in revistas ed antologias ed es co-redactura da la revista Litteratura.
Per sia lavur cul pled ho Jessica Zuan survgnieu il Premi Grischun da litteratura 2024 et il Premi Nollegiu 2023 (categoria melgder poemari tradüt in lingua catalana) a Barcelona, ün Premi da promoziun culturela dal Chantun Grischun en ün premi da promoziun da la Regiun Malögia.

Jessica Zuan, classe 1984, è nata in Engadina Alta. È cresciuta a La Punt Chamues-ch e a Sils Maria. Dopo varie deviazioni per Bordeaux e il Lago di Ginevra, vive a Barcellona. Le sue opere sono state tradotte in tedesco, francese e catalano, e singole poesie sono state tradotte anche in italiano, spagnolo, inglese, galiziano, polacco, basco, rumeno ed estone. Astrid Alexandre, Martina Linn, Bruno Pedretti e Artem Pervushin hanno musicato le sue poesie. L'autrice pubblica regolarmente su riviste e antologie. È condirettrice della rivista Litteratura.
Per il suo lavoro sulla parola, Jessica Zuan ha ricevuto il Premi Nollegiu 2023 (per la migliore opera tradotta in catalano) a Barcellona, un premio del Cantone dei Grigioni per la promozione culturale e un premio di promozione della regione del Maloja, oltre al Premio letterario dei Grigioni 2024.

Bibliografia

Nachwort von Annetta Ganzoni, Tuschezeichnungen von Venice Spescha, traduzione di Claire Hauser Pult , Zürich, Edition Howeg, ch Reihe, 2025.

Minalvas

Testas decapitedas.
Nüvlas pendentas.
Üna chavlüra spessa d'ün alv asper.
Launa da pavagls u lammezza d'cuschin.
Ün let dasper l'ova, am di eau,
inua cha'ls pros sun bletschs e l'ajer stigl.
U forsa, chi so, ün nom ch'eau d'he let,
scrit cun rispli süllas arains d'üna pittüra.

Wollgräser

Abgetrennte Köpfe.
Hängende Wolken.
Ein dichter Haarschopf von rohem Weiss.
Dochtwolle oder samtweiches Kissen.
Ein Bett am Wasser, sage ich mir,
wo die Wiesen nass sind und die Luft dünn.
Vielleicht auch, wer weiss, ein Name, den ich gelesen habe,
mit Bleistift geschrieben auf der Rückseite eines Gemäldes.

Launa da pavagls , Cuira, Chasa Editura Rumantscha, 2023.
5 idioms 5 dunnas , traduzione di Isa Terrol Valls e Denise Mützenberg , Le Grand-Saconnex, La Sarraz, Les Troglodytes, 2023.
L'orizi / La tempête , Genève, Samizdat, 2017.