Florence Courriol-Seita

Florence Courriol-Seita

Florence Courriol-Seita est Docteure en études italiennes de l’université de Bourgogne. Ancienne élève de l’École Normale Supérieure de Lyon, puis agrégée d’Italien, elle mène une carrière universitaire en France, où elle enseigne la langue et la littérature italiennes. Actuellement, elle est enseignante de français à La Sapienza, Rome. En parallèle, elle se consacre à la traduction littéraire. Elle a participé au programme de formation professionnelle la Fabrique Européenne des Traducteurs, promotion 2014, ainsi qu’à plusieurs autres ateliers. Elle a tissé des liens étroits avec la culture suisse depuis plusieurs années, collaborant d’une part avec le CTL de Lausanne et traduisant d’autre part pour Spécimen. The Babel Review of Translations des récits de Giorgio Orelli. Elle fait de d’interprétariat littéraire et collabore au Monde des livres pour le domaine italien.

Traduzioni

Sous l'œil du chat , scritto da Anna Felder (1937-2023) , Le Mesnil Mauger, Le Soupirail, 2018.
Bellinzona Grand Tour , Con un saggio di / avec un essai de / mit einem Essay von Renato Magginetti. Con un percorso fotografico di / avec un parcours photographique de / mit einem fotographischen Rundgang von: Marcelo Villada Ortiz., scritto da Matteo Terzaghi, Vanni Bianconi, Anna Ruchat e Daniele Bernardi , Bellinzona, Casagrande / Federazioni Architetti Svizzeri, sezione Ticino, 2018.

Bibliografia scelta

Ouvrages publiés ou en cours

  • Traduction du court texte narratif d’Ubah Cristina Ali Farah, Ecco l’uomo, description du tableau Ecce homo de Bernard van Orley pour l’exposition au Bozart de Bruxelles (en cours).
  • Traduction du texte narratif Frammenti di un’autobiografia che non scriverò mai, de Ruska Jorjolianili, pour Specimen, The Babel Review of Translations, revue multilingue en ligne (octobre 2018).
  • Anna Felder: Sous l’œil du chat [La disdetta]. Roman. Le Mesnil-Mauger, Le Soupirail, 2018.
  • Collaboration à la traduction de poésies pour le numéro 58 de la revue Bacchanales : Matrices du soleil ébranlées. L’œil de la poésie italienne sur le siècle qui vient, F. Fonio, C. Mouraby et E. Nanni (éds.), Éditions Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2018.
  • Giorgio Orelli: La rüsümada et Le stalle di Rosagarda, Specimen, The Babel Review of Translations, revue multilingue en ligne, 2017.
  • Traduction de nouvelles d’écrivains du Veneto (Marco Franzoso, Romolo Bugaro) pour la MEET (Saint-Nazaire), publiés dans l’anthologie venise/varsovie, Revue bilingue, n°20, Editions meet, Saint-Nazaire, 2016.
  • Traduction du court texte de Tiziano Scarpa, «Je suis un chien qui aboie en pleine nuit», in L’aventure géographique, meeting, n°14, Editions meet, Saint-Nazaire, 2016.
  • Giovanni Fontana: passages du roman Breve pazienza di ritrovarti pour le festival littéraire de Monte Verità (Ascona) 2016. 
  • Lisa Ginzburg: «La guerrière» [Camilla, la guerriera, Edizioni ebook Terra Ferma, 2015], éditions Terra Ferma, collection électronique Collirio.
  • Fabio Pusterla: 3 poésies, « Foule ensevelie », « Terre de labour » et « Compte-rendu des choses non dites » [Folla sommersa, Terra di lavoro et Verbale delle cose non dette pour les titres originaux], avec Claire Pellissier et Brune Seban, pour le festival littéraire de Monte Verità (Ascona). Publiées dans la revue Atelier, n° 82, Année XXI, Juin 2016, p. 68-94.
  • Francesco Guicciardini: Consolatoria, Accusatoria et Defensoria, édition critique et traduction française de l’italien, Paris, Éditions Classiques Garnier, collection Textes de la Renaissance.