Rut Plouda

Rut Plouda
© Yvonne Böhler

Rut Plouda, nada dal 1948 a Tarasp, Grischun, scriva poesias e prosa cuorta per creschüts e per uffants sco eir texts pel Radio Rumantsch. Föglias aint il vent (poesias 1986), Sco scha nüglia nu füss (prosa 2000). I seguan las traducziuns in tudais-ch Wie wenn nichts wäre, in frances Comme si de rien n’était ed in rumen Parcà n-a fost nimic. Rut Plouda viva a Ftan, Engiadina Bassa. Ella ha surgni differents premis.

Rut Plouda-Stecher è nata nel 1948 a Scuol (GR). Ha conseguito la formazione di insegnante a Coira e oggi vive a Ftan (GR). Oltre al suo lavoro di casalinga, contadina e insegnante di romancio, Rut Plouda collabora regolarmente con la Radio romancia. Scrive poesie e prose brevi nell'idioma di Vallader.

Bibliografia

Schlarigna, Uniun dals Grischs, Chasa Paterna 139, 2021.

pleds sco tschofs da culaischem

tanter baduogn ed alosser,

coura pro l'aual...

(Uniun dals Grischs)

Moosgrün , traduzione di Claire Hauser Pult , Luzern, Bücherlese / ch reihe, 2021.
Verd s-chür , Cuira, Chasa Editura Rumantscha, 2020.
Turlas al mar , traduzione di Denise Mützenberg , Grand-Saconnex / La Sarraz, Les Troglodytes, 2018.
Comme si de rien n'était [Sco scha nüglia nu füss] , préf. de Chasper Pult, traduzione di Gunhild Hoyer , Lausanne, En bas, 2003.
Sco scha nüglia nu füss / Wie wenn nichts wäre , aus dem Rätoromanischen (Vallader), traduzione di Claire Hauser Pult e Chasper Pult , Cuira, Octopus, 2001.
Sco scha nüglia nu füss , Chur, Octopus, 2000.
Föglias aint il vent , Flem, Eigenverlag, 1986.

Traduzioni

Pleines marges suivi de L'Autre, le Même , scritto da Pierre Chappuis (1930-2020) , Lausanne, Éditions d'en bas, 2017.