Unterwegs / In viadi Gedichte Rätoromanisch und Deutsch
Luisa Famos ist eine Legende. Keine neunzig Gedichte sind von ihr erhalten, aber genug, um ihre poetische Handschrift zu erkennen. 1960 erscheint der erste Gedichtband «Mumaints» (Augenblicke), kurz nach ihrem Tod 1974 der Band «Inscunters» (Begegnungen). Und vielleicht ist der helle Nachruhm nicht zu trennen vom tragischen frühen Tod der Dichterin.
Luisa Famos entwirft stille, klare Bilder: das wogende Ährenfeld, die schwirrenden Schwalben, der ferne Sternenhimmel. In ihnen bleibt für einen kurzen Moment die Zeit stehen, offenbart sich ein Augen blick der liebenden Vereinigung mit einem Du, sei es Geliebter oder Gott. Umgehend aber löst sich diese Begegnung auf, mit dem Schnitt der Ernte bei den Ähren, dem Vergehen. Von den Schwalben zeugen nur die Schatten, die über die weisse Mauer huschen. Es sind diese minimalen Verschiebungen, die Luisa Famos’ Gedichte auszeichnen – sprachliche wie bildhafte. Die Sterne leuchten vom Himmel herab, die Dichterin fängt sie ein und erkennt sie von unten als Fluors da la terra – Blumen der Erde.
«Unterwegs / In viadi» versammelt die Gedichte der beiden Bände «Mumaints» und «Inscunters» in den neuen Übersetzungen von Luzius Keller.
(Buchpräsentation Limmat Verlag)
Luisa Famos e Luzius Keller, Unterwegs – In viadi
(Deutsche Version weiter unten)
La poetessa da Ramosch Luisa Famos (1930–1974) vaiva cuntschaintamaing preparà svess duos pitschnas collecziuns poeticas per la stampa: ils Mumaints sun cumparüts dal 1960 in aign’ediziun, ils Inscunters ha seis hom Jürg Pünter publichà cuort davo la mort da l’autura. Suot il titel (d’üna poesia) Unterwegs / In viadi ha Luzius Keller reedi dal 2019 quists vers – in tuot 47 poesias – insembel cun üna nouva traducziun in tudais-ch. Implü cuntegna il pitschen volüm üna postfacziun dedichada a vita, ouvra ed effet da l’autura ed ün cuort commentari a la nouv’ediziun.
Luisa Famos es statta magistra primara in divers lös dal Grischun ed ha cumanzà a scriver poesias dürant ün sogiuorn da stüdi a Paris. Ella s’ha cunfruntada cun la viva scena litterara da seis temp tant in Engiadina sco in general in Europa. Quant inavant cha sias lectüras sun dvantadas eir model per si’aigna ouvra poetica ha pudü gnir perscrutà fin uossa be parzialmaing. Cuntschaint es il grond interess da Famos per la poesia innovativa da l’ami Andri Peer ed eir per oters autuors contemporans engiadinais sco Cla Biert, Artur Caflisch e Jon Semadeni. Tanter las tradiziuns poeticas regiunalas ch’ella predschaiva e chi han gnü lur part illa fuormaziun da si’ouvra manzuna Clà Riatsch la poesia umoristica expressiva, ma eir il chant popular e da baselgia engiadinais (in Luisa Famos, Tutto si rinnova. Poesie, 2012).
Aint ils vers da Luisa Famos vegnan descrits tenor la tradiziun lirica ils müdamaints da las stagiuns cun lur lavur e lur festas, l’increschantüm e l’amur, las stailas ed il svoul dals utschels, il nascher e murir. La taimpra sociopolitica as muossa in prüma lingia i’l ciclus da poesias inspirà da l’America Latina, ingio cha l’autura vaiva accumpagnà a seis hom chi d’eira indschegner. Fich bod es il percuors da l’autura – chi vaiva inchantà eir sco üna da las prümas moderaturas da la televisiun rumantscha – rivà a sia fin tras ün cancar incurabel. Eir da quist’experienza cun la greiva malatia sun naschüdas duos poesias impreschiunantas.
La poesia moderna da Luisa Famos – recepida in maniera fich favurabla fingià dürant sia vita – fascinescha fin hoz tant a lecturas e lectuors sco a traducturas e traductuors. Impustüt in colliaziun cun la prüma traducziun tudais-cha tocca l’ouvra da Luisa Famos pro’ls cudeschs ils plü bain vendüts da la litteratura rumantscha contemporana: Uschè sun ils vers libers tradüts dad Anna Kurth e Jürg Amann cumparüts pro la chasa editura Arche cun üna postfacziun dad Iso Camartin in trais ediziuns (Luisa Famos, Poesias. Gedichte, 1995, 1996, 2003). Las chasas edituras L’Âge d’homme e Casagrande s’han laschadas persvader da l’entusiassem dals traductuors Gabriel e Denise Mützenberg e Marisa Keller-Ottaviano da dar oura quist’ouvra sinopticamaing cun üna versiun francesa Poésies. Poesias, 1999) respectivamaing taliana (cfr. survart, 2012). E sün basa dal grond interess per l’ouvra autorisada da l’autura ha l’editur Limmat publichà dal 2004 ün’ulteriura collecziun our dal relasch cun traducziuns da Mevina Puorger e Franz Cavigelli, eu sun la randolina d’ünsacura – ich bin die Schwalbe von einst. I vegnan pro numerusas publicaziuns antologicas in differents contexts.
Cun la preschainta ediziun illa lingia da poesia bilingua da l’editur Limmat ha Luzius Keller realisà il giavüsch dals descendents e dal public rumantsch interessà da pudair darcheu dispuoner da las poesias valladras da la poetessa. Il traductur da poesia paschiunà es stat attrat specialmaing da la sfida da s-chaffir versiuns tudais-chas chi sun dastrusch al text original e precisas in lur significaziun. Adonta da las linguas uschè differentas ha el gnü l’ambiziun da chattar ün equivalent poetic pels vers – chi, sco ch’el disch, sun in viadi «a pè leiv» e «clingian illa consonanza libra dals vocals e consonants, da pleds e da temas» – ingio cha’l public da lingua tudais-cha po seguir al «rudè» dals motivs e purtrets poetics da Luisa Famos.

I’l cuort commentari cun accents rinfras-chants declera Luzius Keller ün pêr da sias decisiuns linguisticas e fuormalas, per exaimpel da desister sün l’interpuncziun a l’intern da la strofa e da cumanzar – sco illa poesia originala – mincha vers cun üna maiuscla. Uschè esa surlaschà a lecturas e lectuors dad interpretar la cumposiziun sintactica:

Ün merit special da las versiuns da Luzius Keller reguarda seis approfundimaint per chattar la significaziun precisa ill’ouvra da Famos da singuls pleds arcaics, docts e dialectals, ch’el es stat bun da transpuoner in vers ritmics e pregnants eir in tudais-ch.
Grazcha a la familiarità daspö l’infanzia cul rumantsch esa generalmaing gratià a l’anteriur professer da litteratura francesa dad accumplir sia gronda pretaisa: Cun dar nouva fuorma a la traducziun tudais-cha ha Luzius Keller creà versiuns actualas, attractivas ed interessantas da quists vers chi as legian bod uschè facilmaing sco las poesias originalas scrittas avant bod sesant’ons.

Luisa Famos und Luzius Keller, Unterwegs – In viadi
Luisa Famos (1930–1974) aus Ramosch im Unterengadin hat selbst zwei schmale rätoromanischen Poesiesammlungen für die Veröffentlichung vorbereitet: Mumaints / Augenblicke erschienen 1960 im Selbstverlag, Inscunters / Begegnungen veröffentlichte der Ehemann Jürg Pünter kurz nach ihrem frühen Tod. Diese beiden Bände, insgesamt 47 Gedichte, legte Luzius Keller 2019 wieder auf: Unter dem (Gedicht-)Titel Unterwegs / In viadi veröffentlichte der Zürcher Literaturwissenschaftler das rätoromanische Originalwerk neben seinen neuen deutschsprachigen Übersetzungen, einem Nachwort zu Leben, Werk und Wirkung der Autorin und einem kurzen Kommentar zur Ausgabe.
Luisa Famos war Primarlehrerin in verschiedenen Orten Graubündens und begann während eines Studienaufenthalts in Paris, Gedichte zu schreiben. Sie setzte sich mit der lebhaften Literaturszene ihrer Zeit sowohl im Engadin als auch im allgemeinen europäischen Kontext auseinander. In welchem Mass diese Lektüren zu Modellen ihres eigenen Werks wurden, konnte bisher erst ansatzweise vertieft werden. Bekannt sind ihr grosses Interesse für die innovative Lyrik des Freundes Andri Peer sowie für weitere zeitgenössische Autoren, Cla Biert, Artur Caflisch, Jon Semadeni. Unter den regionalen poetischen Traditionen, die bei der Formgebung ihrer Lyrik eine Rolle spielen, erwähnt Clà Riatsch (in Luisa Famos, Tutto si rinnova. Poesie, 2012) die expressive humoristische Dichtung, aber auch die Engadiner Volks- und Kirchenlieder.
In Luisa Famos’ Versen werden in guter lyrischer Tradition die Jahreszeitenzyklen in ihrem Heimattal mit ihren Arbeiten und ihren Festen thematisiert, Sehnsucht und Liebe, Sterne und Vogelflug, Werden und Vergehen. Aus den Aufenthalten in Südamerika, wohin sie ihren Mann, der als Ingenieur arbeitete, begleitet hat, ging ein sozialpolitisch gefärbter Zyklus hervor. Jäh wurde dann die Laufbahn der als eine der ersten Moderatorinnen des rätoromanischen Fernsehens bekannten, einnehmenden Persönlichkeit durch eine unheilbare Krebserkrankung beendet. Auch zu dieser letzten Erfahrung mit der tödlichen Krankheit verfasste Luisa Famos zwei eindrückliche Gedichte.
Die bereits zu Lebzeiten breit rezipierte moderne Lyrik Famos’ vermag bis heute eine interessierte Leserschaft ebenso wie Übersetzerinnen und Übersetzer zu fesseln. Insbesondere in Verbindung mit der bisherigen deutschsprachigen Übertragung gehört Famos’ Werk zu den Bestsellern der zeitgenössischen rätoromanischen Literatur: So erschienen im Arche Verlags die von Anna Kurth und Jürg Amann übersetzten freien Verse mit dem Nachwort von Iso Camartin in drei Auflagen (Luisa Famos, Poesias. Gedichte, 1995, 1996, 2003). Auch die Verlage l’Âge d’homme und Casagrande liessen sich von der Begeisterung der Übersetzer Gabriel und Denise Mützenberg und Marisa Keller-Ottaviano Keller überzeugen, Famos’ Werk synoptisch mit einer französischen (Poésies. Poesias, 1999) beziehungsweise italienischen Übersetzung (s. oben, 2012) herauszugeben. Vor dem Hintergrund des grossen Interesses für das autorisierte Werk veröffentlichte der Limmat Verlag 2004 zudem einen Band mit von Mevina Puorger und Franz Cavigelli übertragenen Texten aus dem Nachlass, eu sun la randolina d’ünsacura – ich bin die Schwalbe von einst. Dazu kommen zahlreiche anthologische Publikationen in unterschiedlichen Kontexten.
Mit der vorliegenden frischen Textausgabe in der Reihe der zweisprachigen Lyrik des Limmat Verlags löst Luzius Keller nun das Anliegen der Nachkommen und der rätoromanischen Literaturinteressierten ein, die Gedichte der Unterengadiner Dichterin dem Publikum wieder zugänglich zu machen. Den passionierten Lyrik-Übersetzer reizte es aber wohl insbesondere, für die wie er sagt «leichtfüssigen» rätoromanischen Gedichte, die «im freien Zusammenspiel der Vokale und Konsonanten, der Wörter und Themen» klingen, eine textnahe und bedeutungspräzise deutschsprachigen Nachdichtung zu erarbeiten, in der sich – trotz der so andersartigen Zielsprache – der Reigen von Famos' poetischen Bildern und Motiven nachvollziehen lässt.

In seinem Kurzkommentar mit erfrischenden Akzenten begründet Luzius Keller einige seiner sprachlichen und formalen Entscheidungen, beispielsweise den Verzicht auf die Interpunktion innerhalb der Strophen und den Versbeginn – wie im Original – mit Majuskel, der es dem Leser überlässt, das syntaktische Gefüge des Textes zu interpretieren:

Ein besonderer Verdienst von Kellers innovativem Ansatz betrifft auch seine Recherchen zur genauen Bedeutung von archaischen, gelehrten und dialektalen Worten in Famos’ Dichtung, die er in der deutschen Fassung in treffende und rhythmische Wendungen fügt.
Dem emeritierten Professor für französische Literatur, der seit seiner Kindheit mit der rätoromanischen Sprache vertraut ist, gelingt es weitgehend, den hohen Anspruch einzulösen: In seiner spannenden und ansprechenden Neugestaltung in deutscher Sprache kommen die Verse fast ebenso leichtfüssig daher wie das vor rund sechzig Jahren entstandene Original.

Le 47 poesie che Luisa Famos – poetessa, insegnante e presentatrice televisiva della Bassa Engadina (1930-1974) – aveva preparato per essere pubblicate, a tutt’oggi hanno il potere di affascinare il pubblico: una riedizione, con la traduzione di Luzius Keller a fronte, rende nuovamente accessibile la sua breve opera ai lettori romanci e di lingua tedesca. La traduzione di Keller, vicina all’originale ma allo stesso tempo leggera e fluida, reinterpreta in modo convincente la serie di immagini poetiche e tematiche di Famos nella diversissima lingua di destinazione. (Annetta Ganzoni in Viceversa 14, 2020. Traduzione Carlotta Bernardoni-Jaquinta)